Strange things happen in the dark (c)
Я не хочу ставить под сомнение писательский талант автора "Крёстного отца", но как можно спокойно читать его "Первого дона", если переводчик сеет такие перлы, что и смех, и грех. Собственно, всё это ради одного предложения:
"К этому времени Катерина выросла и ужасно разозлилась"
(Ну, на убивцев её первого мужа, если что. Я уж не помню, в какой последовательности у графини Риарио-Сфорца мужья шли).
"К этому времени Катерина выросла и ужасно разозлилась"
(Ну, на убивцев её первого мужа, если что. Я уж не помню, в какой последовательности у графини Риарио-Сфорца мужья шли).