Strange things happen in the dark (c)
П- популярность
Обнаружила в сообществе "Что почитать" аж две рекомендации на нашу книгу, правда, одна исходила от верной, дружной нам читательницы, за что ей опять спасибо
Опять же, в связи с мыслями о книге, очень загоняюсь по поводу засилья названий немецкого происхождения: канцлер, камергер, фрейлины. Блицард никогда не был в том статусе, чтобы у него что-то могли перенять соседи. Но что тут можно поделать, если, во-первых, использование этих слов облегчает восприятие текста, во-вторых, не получится заменить в Эскарлоте должность "канцлер" на "государственный секретарь", потому что секретари как синоним к министрам у нас в Блаутуре, "камергера" на "камерария" тоже, пожалуй, не выменять, камерарий, он же камерленго, слишком уж тесно связан с администрацией Ватикана, чамберлен — как-то совсем не по-божески в книжке, читаемой на русском, а уж на что менять "фрейлин" — я вообще не догадываюсь, ведь они незамужние, так что "придворными дамами" их не вытеснить. Хотя, конечно, проблему со словом "камергер" в Эскарлоте можно было бы разрешить, заменив "секретарем", должность камергера у нас подразумевает выполнение секретарских функций. Но "прохаживаться" по должности секретаря — совсем не то же, что по должности "камергера", подразумевающей также функции камердинера. С одной стороны, я опасаюсь, что какие-то умники к этому придерутся, с другой — не откажусь, если они предложат адекватные варианты замены. А вот к Блицарду у меня претензий нет, там все эти канцлеры, фрейлины, статс-дамы на своих местах. Правда, там обращение "сударыня", но, на мой вкус, фрекен и фру — перебор.
А хотя... фру Юлиана, фрекен Хенрика
Вообще начала редактировать вторую часть. Не очень умно, ведь первой бы не помешала повторная корректура, но я больше не могу на нее смотреть
Хватит того, что сегодня я героически вытолкала оттуда мундиры и знаком офицерского отличия оставила горжеты.


Опять же, в связи с мыслями о книге, очень загоняюсь по поводу засилья названий немецкого происхождения: канцлер, камергер, фрейлины. Блицард никогда не был в том статусе, чтобы у него что-то могли перенять соседи. Но что тут можно поделать, если, во-первых, использование этих слов облегчает восприятие текста, во-вторых, не получится заменить в Эскарлоте должность "канцлер" на "государственный секретарь", потому что секретари как синоним к министрам у нас в Блаутуре, "камергера" на "камерария" тоже, пожалуй, не выменять, камерарий, он же камерленго, слишком уж тесно связан с администрацией Ватикана, чамберлен — как-то совсем не по-божески в книжке, читаемой на русском, а уж на что менять "фрейлин" — я вообще не догадываюсь, ведь они незамужние, так что "придворными дамами" их не вытеснить. Хотя, конечно, проблему со словом "камергер" в Эскарлоте можно было бы разрешить, заменив "секретарем", должность камергера у нас подразумевает выполнение секретарских функций. Но "прохаживаться" по должности секретаря — совсем не то же, что по должности "камергера", подразумевающей также функции камердинера. С одной стороны, я опасаюсь, что какие-то умники к этому придерутся, с другой — не откажусь, если они предложат адекватные варианты замены. А вот к Блицарду у меня претензий нет, там все эти канцлеры, фрейлины, статс-дамы на своих местах. Правда, там обращение "сударыня", но, на мой вкус, фрекен и фру — перебор.
А хотя... фру Юлиана, фрекен Хенрика

Вообще начала редактировать вторую часть. Не очень умно, ведь первой бы не помешала повторная корректура, но я больше не могу на нее смотреть

Хватит того, что сегодня я героически вытолкала оттуда мундиры и знаком офицерского отличия оставила горжеты.